Мой сайт Среда-Куншкачи, 23.08.2017, 07:10
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Регистрация | Вход
» Меню сайта

» Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 369

Главная » 2007 » Сентябрь-Таштамков » 25 » АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ МИФОЛОГИЯ!ЧАГЫШЛАР_ТЕРДЕМКАТ!!
АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ МИФОЛОГИЯ!ЧАГЫШЛАР_ТЕРДЕМКАТ!!
09:43

АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ МИФОЛОГИЯ!ЧАГЫШЛАР_ТЕРДЕМКАТ!! 
            Чагырышлар (призывы) – мураджиетлер (обращения)
           

            Некоторые обрядовые песни, входящие в детский фольклор, определяются

            по той роли, которую они играют в быту детей. Они наиболее близки
            детям, соответствуют их психологии и вкусу.

            Еще в древности дети вместе с взрослыми пели, танцевали и веселились
            в ритуальных церемониях. В ритуальных и представлениях, направленных
            против стихийных сил природы, использовались маски животных и птиц.
            Эта представления сопровождались специальным песнопением. Дети
            подражали движениям взрослых, имитировали их песнопение, но не
            ставили перед собой основной цели взрослых во время ритуальной
            церемонии- подчинения стихийных сил природы. В представлениях детей
            интересовала большей частью внешняя атрибутика – одежда, маски,
            бороды, танцы, разговоры с животными и предметами.

            Входящие в состав детского фольклора обрядовые календарные песни
            определяются, в основном, по роли, которую они играют в детском
            быту. Большинство таких песен – это обращение, призывы, приветствие
            к природе.

            Обращение сольцу. Наши предки в ожидании теплой погоды обращались к
            солнцу как к живому существу и просили его быстрее взойти. «кроить
            красное платьице» означало восход солнца, отогнать с небес «плешивую
            девушку» - облака (напев «Взойди, солнце, взойди…»).

            Транскрипция азерб. текста:
            Гюн чых, гюн чых,
            Кехер атын мин чых.
            Оглун гайадан учду,
            Гызын тедире душду.
            Кечал гызы гой евде,
            Сачлы гызы гетур чых.

            Подстрочный перевод:
            Солнце, взойди, солнце взойди,
            Сядь на коня и взойди.
            Сын слетел со скалы,
            Дочь упала в печь.
            Лысую девочку оставь дома,
            Возьми длинноволосую и взойди.*

            *Негмелер, Инанджлар. Алгышлар (Обрядовые, хвалебные песни)
            Составитель и собиратель А.Набиев. –Баку, 1986, с. 45.

            А в период засухи люди мечтали о дожде, чтобы напоить влагой
            ячменные и пшеничные нивы (напев «Лейся, дождь»). В засуху же,
            напротив, призывают дождь:

            Транскрипция азерб. текста:
            Гел, гел, йагышым гел...

            Подстрочный перевод:
            Приди, приди, наш дождь…**

            **Негмелер, Инанджлар. Алгышлар (Обрядовые, хвалебные песни)
            Составитель и собиратель А.Набиев. –Баку, 1986, с., с. 50.

            Народ уподобляет солнце сыну, дочери, пытается в трудную минуту
            призвать его на помощь.
            Детей привлекает в обращениях-призывах то, что в этих песнях
            одушевляются, «оживляются» предметы и природные явление. Конечно же,
            народ под «лысой девочкой» подразумевает тучу, а, говоря –
            «длинноволосая девочка», подразумевает солнечные лучи. Дети
            воспринимают эти мифические образы как «девочку, упавшую в печь»,
            «мальчика, слетевшего со скалы», верят в то, что «солнце пьет воду»
            и «кроет, шьет себе красное платье».
            Песни с обращением к солнцу существуют в устном творчестве почти
            всех народов. Интересно, что в устном творчества русского народа, в
            русских песнях – об дети выступают в роли детей солнца:

            Твои детки плачут,
            Пить и есть хотят.
            Твои детки на повети,
            По камушкам скачут. ***

            ***Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и
            детский фольклор. – М., 1957.

            В.П.Аникин пишет, что «…в «Слове о полку Игоревне» речь идет о
            внуках Дажьбога – Солнца, значит, дети- лучи солнца в обращениях и
            внуки Дажьбога составляют тождество. В обоих случаях подразумеваются
            русские люди».****

            ****Там же, с. 104.

            В азербайджанском фольклоре дети обращаются с Солнце «дедушка», и не
            случайно, что в песне «Гюн чых, гюн чых…» можно встретить выражения
            типа: «Сын твой слетел со скалы», «Дочь упала в печь». Таким
            образом, зовущий на помощь солнце одушевляет его… В народе
            считается, что, если солнце сядет на красного гнедого коня, оно
            скорее взойдет и будет излучать много тепла. Человек, торопя солнце
            взойти, ждут не столько его тепла, сколько его любви. Значит, и у
            нас призывают солнце на помощь своим детям-азербайджанцам. В русском
            фольклоре дети, ждущие солнца, голодные, они плачут, а в нашем
            фольклоре – дети попали в беду. Это различие связано с психологией
            народа.
            Одна из черт, призывов, привлекающих к себе внимание детей,
            естественность и простота строения стихов, употребляемых в них
            сравнений; описаний. В большинстве таких песен народ достигает
            желаемого.

            Обращение ветеру. Вторая природная стихия, к которой обращаются
            древние люди, ветер:

            «А ел баба, ел баба» («Ой ты, дедушка – ветер»),
            «Эс, ей гилавар, гилавар» («Дуй, моряна – южный ветер»),
            «Эсди кулэк» («Подул ветер»),
            «Эс, хэзри, мэн дэ верим назири» («Дуй, северный ветер, а я сделаю
            приношение») – в этих и других песнях с обращениям к ветру отражены
            заботы народа, связанные с садоводством, посевами. В этих песнях
            используются как обращения, так и призывы.

            Обращение:

            Транскрипция азерб. текста:
            Эс, эй гилавар, гилавар,
            Сэндэн нарын ийи гэлир.

            Подстрочный перевод:
            Дуй, моряна - южный ветер,
            Ты приносишь запах граната.

            Транскрипция азерб. текста:
            Эс, эй гилавар, гилавар,
            Гулдэн харын ийи гелир.
            Яс, ей эилавар, эилавар,
            Сяндян йарын ийи эялир…

            Подстрочный перевод:
            Дуй, моряна – южный ветер,
            У цветов пахнут и шипы.
            Дуй, моряна – южный ветер,
            Ты приносишь благоухание возлюбленной. *****

            *****Негмелер, Инанджлар. Алгышлар (Обрядовые, хвалебные песни)
            Составитель и собиратель А.Набиев. –Баку, 1986, с. 50.

            Призыв:
            Транскрипция азерб. текста:
            А ел баба, ел баба,
            Гурбан сене, гел баба.
            Тахылымыз йерде галды,
            Йахамыз элдэ галды.
            А йел баба, йел баба,
            Гурбан сене, гел баба.

            Подстрочный перевод:
            Ой, ты, дедушка ветер,
            Да будем твоей жертвой, приди.
            Зерно на земле лежит, не обмолочено,
            Повязали мы в долгах.
            Ой, ты, дедушка ветер,
            Да будем твоей жертвой, приди.******

            ******Там же.

            Совсем с другими пожеланиями нами предки обращаются к туману. Если
            песня всегда желанными были солнце, дождь, ветер, то туман
            прогоняется:

            Транскрипция азерб. текста:
            Думан гач, гач, гач,
            Пердени ач, ач, ач, ач,
            Сени гайадан асарам,
            Будуна дамга басарам.

            Подстрочный перевод:
            Исчезни, туман, исчезни,
            Открой завесу, открой.
            Не то повешу тебя на скале,
            Поставлю клеймо на бедре. *******

            *******Там же.

            Тот факт, что в песне пугают туман тем, что его «подвесят на скале и
            заклеймят», говорит о том, что эта песня была создана после
            «покорения сил природы» (Ф.Энгельс). Люди больше не бессильны перед
            стихиями природы, а некоторые из них даже могут подчинять себе. В
            этом отношении интересна песня «Гары иле Мартын дейишмеси» («Спор,
            перепалка старухи с Мартом»). Надо отменить, что эта песня и
            содержанием, и строением отличается как от трудовых песен, так и от
            обращений – призывов. В этой песне, состоящей из диалога человека с
            природой, человек не просто обращается к природе, а общается с ней,
            спорит и требует от природы держать ответ за содеянное.
            Старуха радуется приходу весны. Но недолго длится эта радость
            видящий эту радость Март всеми силами старается сохранить зимний
            холод, лед. Злобствующий Март проводит старуху (выступающую в данном
            случае как обобщенный образ людей) через ряд испытаний. Несмотря на
            эти испытания и трудности, старуха не теряет веры в свои силы:

            Транскрипция азерб. текста:
            Март гезуне бармагым,
            Чыхды йаза оглагым.
            Пайыз усту беш олду,
            Йаз гелди он беш олду.

            Подстрочный перевод:
            Палец мой в глаз (назло) Марту,
            Дожили до весны до весны козлята.
            Осенью было паять козлят,
            Весной стало пятнадцать********.

            ********Негмелер, Инанджлар. Алгышлар (Обрядовые, хвалебные песни)
            Составитель и собиратель А.Набиев. –Баку, 1986, с. 49.

            В песнях, посвященных приходу весны, пробуждение природы,
            изображается художественными средствами:

            Транскрипция азерб. текста:
            Ачды чичяк, гелди йаз.
            Ейледи Даглар аваз.

            Подстрочный перевод:
            Цветы распустились, пришла весна.
            Тишину гор нарушило многоголосье. *********

            *********Там же, с. 50.

            Приход весны, разноцвете трав, многолесье в горах – все это
            нарисовано искусным художником, яркими, сочными красками. Своей
            напевностью, игривостью песня напоминает журчание родников, рек.
            Интересно и обращение к семени (солоду) – пшеницы:

            Транскрипция азерб. текста:
            Семени сахла мени,
            Илде гейердерем сени.
            Гара йел эсди, кечди.
            Себрими кесди кечди.

            Подстрочный перевод:
            Семени, сохрани меня,
            Каждый год буду тебя выращивать.
            Злой ветер подул и прошёл.
            Терпение моё забрал с собой.**********

            **********Там же.

            Человек больше не иметь дела с жестокой, беспощадной природой,
            поэтому и меняется объект обращения – больше не просит у сил природы
            богатого урожая, напротив, у самого урожая ищет защиты от жестокой
            природы. Человек понимает, что, если будет хорошо ухаживать за
            семени (солод), то и семени не останется в долгу – каждый год будет
            цвести. Как человек отдает все силы, чтобы вырастить пшеницы, так и
            солод не позволит человеку умереть с голоду. Таким образом, человек
            строит свои отношения с природой на основе взаимовыгодного обмена.
            Перешедшие к детям от взрослых образцы народного поэтического
            творчества на протяжении веков отшлифовывались, приобретали новое
            содержание и форму, соответствующую детскому уровню восприятия, и
            внедрялись в различные области детского быта. На основе этих
            произведений дети уже самостоятельно сочиняли свои песни.

 
Просмотров: 708 | Добавил: erzyany-rasyke | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
» Форма входа

» Календарь новостей
«  Сентябрь-Таштамков 2007  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

» Поиск

» Друзья сайта

» Статистика


Copyright MyCorp © 2017
Сделать бесплатный сайт с uCoz