ЭРЗЯНЬ МЕЛЬ ЭРЗЯНЬ КЕЛЬ ЭРЗЯНЬ РАСЬКЕ ЭРЗЯНЬ МАСТОР! ВЕЙСЭ ЭРЗЯТ ВИЕВТЯНО!! ERZIYANY RASYKESY ULKO,TECHI,VANDI.ЭРЗЯНСКИЙ НАРОД ПРОШЛОЕ,НАСТОЯЩЕЕ ,БУДУЩЕЕ. SOVADO INESKETY! XOSCH GELYDINIZ! RAXIM ITEGEZ! WELKOMEN! TERVETULOOA! ERZIYA XALQININ –KEÇMIŞI,BU GŰNŰ VE GELECEYI Каждый народ многолик, имеет свою духовную и самобытную культуру. Каждый народ словно цветочек на поле цивилизации в этом мире. Мы хотим показать истинную философию духовность эрзянского народа.Пострадавшего от колонизации русскими и насильственной христианизацией .кровавой ,когда большая часть эрзян была уничтожена христианами.Несмотря на 600 летнюю экспансию русской культуры православия народ сохранил свою самобытность духовность значит Иншаллах у нарада будет будущее!Hər bir xalġ Özünə məxsus din və mədəniyyətə sahibdir. Hər xalq Dǚnya Mədəniyyəti tarlasında elə bil, bir çiçəkdir. Biz burada, rus mǚstəmlə kəçiliyinə və xristian zorakılığına məruz qalmış Erziyan xalqının əsl mənəvi fəlsəfəsini gŐstərmək istəyirik. Erziyanın böyük hissəsi qanlı xristian istilasıyla məhv edilmişdir. 600 ildir ki, rus ekspansiyası ilə pravoslavlaşdırılan xalq bütün bunlara baxmayaraq hələdə öz dinini və özünə məxsus xüsusiyyətlərini qoruyub saxlamışdır. İnşallah bu xalqın gələcəyidə yaxşı olacaq!Декларация об официальном названии эрзянского народа. (рус) Мы, делегаты Конгресса, представляющего всех эрзян-граждан Российской Федерации (РФ), -основываясь на истории народа, существующего много тысячелетий, -чтя память и следуя традициям предков, -ощущая этническое, языковое, духовное и культурное единство, -с удовлетворением отмечая наличие стойкого эрзянского самосознания, -осознавая ответственность за создание благоприятных условий для выживания и развития будущих поколений, -исходя из норм международного права и Конституции РФ, гарантирующих права человека и народов, -выражая уважение к истории, традициям, культуре, языкам и национальному достоинству других народов, -желая находиться в мировом сообществе народов под своим историческим именем, -стремясь быть признанным самостоятельным полноценным народом, -надеясь на понимание, добрую волю, сотрудничество народов, правительств и иных органов власти, -выражая чаяния всего народа, заявляем о его воле официально называться собственным историческим именем «Эрзянский Народ» и подтверждаем все принадлежащие ему неотъемлемые права. С пожеланиями Согласия, Мира и Прогресса всем народам Конгресс Эрзянского народа. Республика Мордовия, г. Саранск 23 марта, 1995 года. ЭРЗЯНЬ РАСЬКЕНТЬ алкуксонь лемензэ коряс МЕЛЬЯВОЛЯВТОМА(эр) Минь, весе эрзянь раськенть пельде Эрзянь Инекужос кочказь эрзянь ломантне, - нежелезь ламо тёжаиень эрзянь раськенть эрямопингезэнзэ, мельсэ кирдезь минек покштянок ды сынст койтнень-кирдатнень, эрзя раськень, эрзя келень ды эрзя культурань вейсэксчинь ёжонь марязь ды кирдезь, - мельспаросо тешкстнезь кеме эрзянь меленть ды ёжомарямонть уликсчист, - парсте чарькодезь ды марязь – Эрзя раськенть сы шкань эрямонзо кис мелявксось ней весемезэ ашти неень шкань эрзятнень лавтов лангсо, - раськеютконь праватнес ды Рузмасторонь Прявткоентень кирдезь, конат идить эрьва ломанень ды эрьва раськень праватнень, - лия раськень эрямопингест, коест, культураст, келест ды раськень каштанчист мельванозь, - бажазь улемс Модамасторонь лия раськетнень ютксо улемс-эрямс эсь кезэрень лем ало, норовазь улемс содавиксэкс, эсь питнень содыця ды мариця, эсь мельсэ эриця раськекс, - лия раськетнень, сынст кирдивийтнень ды ветикуротнень паро мельс ды ялгаксчис кемезь, - весе эрзянь раськенть мелензэ-бажамонзо ломань сельме икеле невтезь, ЯВОЛЯВТТАНО Эрзя раськенть МЕЛЕНЗЭ: панжадо лемдявомс эсь кезэрень лемсэнек – ЭРЗЯНЬ РАСЬКЕ, ЭРЗЯ, ды кемекстатано – Эрзянь раськенть улить весе асаевикст эсензэ праванзо лия раськетнень ютксо. Весе раськетненень Вемельксчинь, Сетьмечинь ды Изнявксчинь арсезь Эрзянь Раськень Инекужось. 1995 ие, эйзюрков, 23 чи. Саран Ош The declaration on the official name Erzian people. (англ) We, delegates of the Congress representing all Erzian-citizens of the Russian Federation (Russian Federation), -being based on history of people existing many{a lot of;much} millenium, Revering memory and following traditions of ancestors, -feeling ethnic, language, spiritual and cultural unity, -with satisfaction marking{celebrating} presence proof erzian consciousness, -realizing the responsibility for creation of favorable conditions for a survival and developments of future generations, -starting with norms{rates} of international law and the Constitution of the Russian Federations guaranteeing human rights and people, -expressing respect for history, traditions, culture, languages and national advantage of other people, -wishing to be in the world community of people under a historical name, -aspiring to be recognized independent high-grade people, -hoping for understanding, good will, cooperation of people, the governments and other authorities, -expressing expectations of all people, We declare its{his} will officially to refer to as own historical name " ERZIAN People " and it is confirmed all inalienable laws belonging it{him}. With wishes of the Consent, the World and Progress to all people Congress Erzian of people. Republic Mordovia, Saransk On March, 23rd, 1995. Декларація про офіційну назву ерзянського народу. (укр) Ми, делегати Конгресу, що представляє всіх эрзян-громадян Російської Федерації (РФ), -основываясь на історії народу, що існує багато тисячоліть, -чтя пам'ять і слідуючи традиціям предків, -ощущая етнічна, мовна, духовна і культурна єдність, -с задоволенням відзначаючи наявність стійкої ерзянського самосвідомості, -осознавая відповідальність за створення сприятливих умов для виживання і розвитку майбутніх поколінь, -исходя з норм міжнародного права і Конституції РФ, що гарантують права людини і народів, -выражая пошана до історії, традицій, культури, мов і національної гідності інших народів, -желая знаходитися в світовій спільноті народів під своїм історичним ім'ям, -стремясь бути визнаним самостійним повноцінним народом, -надеясь на розуміння, добру волю, співпрацю народів, урядів і інших органів влади, -выражая сподівання всього народу, заявляємо про його волю офіциаль заявляємо про його волю офіційно називатися власним історичним ім'ям «Ерзянський Народ» і підтверджуємо ті, що всі належать йому невід'ємні права. З побажаннями Згоди, Миру і Прогресу всім народам Конгресс Ерзянського народу. Республіка Мордовія, м. Саранськ 23 березня, 1995 рок Erziya xalqэnэn rəsmi adэ haqqэnda bəyannamə: (азери) Biz, Konqress nьmayəndələri olaraq Rusiya Federasiyasэ (RF) vətəndaюэ olan bьtьn erziyalэlarэ təqdim edirik. - xalqэn neзə minillikdən bəri mцvcud olan tarixini təsis etmək - keзmiю irsin xatirəsinə ehtiram bildirmək və ənənələrni davam etdirmək - Etnik, dil, din və mədəniyyətlərin eyni olmasэnэn duyulmasэ - цzьnь erziyalэ adlandэrmaqdan bцyьk məmnuniyyət duymaq - Gələcək nəsillərin yaюamasэ və yetiюməsi ьзьn mьvafiq юəraitin yaradэlmasэnэn məsuliyyətinin dərki - Beynəlxalq hьquq normalarэna və RF konstitusiyasэna əsasən insan və xalqlarэn hьquqlarэnэ təmin etmək - Digər xalqlarэn tarixinə, adətlərinə, mədəniyyətinə, dilinə və milli heysiyyətinə qarюэ ehtiramэnэ bildirmək - Beynəlxalq təюkilatlara xalqlarэn цz tarixi adlarэ ilə adlandэrэlmasэnэn arzusunda olduрunu bildirmək - Mьstəqil və mьkəmməl bir xalq kimi tanэnmasэnэ - Hцkьmət və onun hakimyyət orqanlarэnda xalqlarэn əməkdaюlэрэna ixtiyarэn verilməsini arxayэn olmaq - Bьtьn xalqlara arzularэmэzэ ifadə etmək Qərarэmэzэ bildiririk ki, xalqэ əsil tarixi adэyla adlandэrэn –“Erziyan Xalqэ” və ona məxsus alэnmasэ mьmkьn olmayan hьquqlarэnэ təasdiq edirik. Bьtьn xalqlara sьlh, əminamanlээ və tərəqqi arzusuyla. Erziya xalqlarэ Konqresi. Mordoviya Respubikasэ, Saransk юəhəri, 23 mart, 1995-ci il. у. Эрзя халкының рәсми атамасы турында декларация (тат) Без-Россия Федерациясенең барлык эрзя гражданнарын тәкъдим итүче Конгресс делегатлары. -меңьеллыклар яшәп килүче халыклар тарихына таянып, -буыннар гореф-гадәтлерәнә тугры калып hәм хәтерне олылап, -этник, тел, рухи hәм мәдәни бердәмлекне тоеп, -тотрыклы эрзя үзаңы булуын канәгатьләнү хисе белән билгеләп, -киләчәк буын исән калуы hәм үсеше өчен уңай шартлар тудыруда җаваплыклыны тоеп, -кешеләр хәм халыклар хокукын гарантияләуче РФ Конституциясэ hәм халыкара хокук нормаларыннан чыгып, -башка халыкларның тарихына,гореф-гадәтләрэнә, мәдәниятына, теленә hәм милли сыйфатларына, ихтирам күрсәтэп, -халыкара берлэшмәдә yзебезнең тарихи исемебез белән яшәүне теләп, -мөстәкыйль тулы хокуклы халык буларак танылуна омтылып, -халыкларның, хөкyмәтнең hем башка хакимият тартмакларының халыкларның, -хезмәттәшлегенә, ихтыярына, анлашуга ышаныбыз, -Барлык халыкның өметен чагылдырып, рәсми рәвештә «ЭРЗЯ ХАЛКЫ» шәхси тарихи исеме булып аталу омтылыши белдерәбез hәм аның аерылгысыз хокукларын раслайбыз. Барлык халыкларга алга баруны, тынычлык hәм бердәмлек теләп. ЭРЗЯ халыклары конгрессы, Мордовия республикасы, Саранск шәhәре 23 март,1995 ел.
Вместе с одеждой эрзянские женщины носили головные уборы (прявельтявкс – дословно «то что покрывает голову»), которые они меняли при замужестве. По головному убору было видно, какой у женщины достаток (богатство). У женщин и волосы были собраны под головной убор. Девушки-женщины оставляли одну косу, которую опускали по спине. Волосы замужних женщин были сплетены в две косы, волосы были спрятаны под головной убор. Как пишут более ранние авторы эрзянские женщины, в первую очередь девушки делали на голове несколько косичек. У невест, как пишет Майнов, было двадцать пять косичек, на концы которых привязывались шерстяные нитки со всевозможными украшениями. Эрзянские женщины собирали волосы на лобную часть в одну косу, на которую одевали похожую на рог панго (Клебанд 1986:45). Косички свернутые до основания уха говорили сюрот, вместе взятые косички - прясюро.
Эрзянь панго икеле ёндо (B 1: 1; MF e 2856) /(Эрзянское панго вид спереди)
Эрзянь панго удало ёндо (B 1: 1; MF e 2856)/(Эрзянское панго вид сзади)
Эрзяватне кандтнесть прясост панго. Панготне теезельть а вейкетьстэ. Ульнесть сюронь кондямо пангот - пшти, мендязь версе пе марто; коймень кондят, конань версе песь седе теенель. Панготнень сэрест ульнесь сатышка, удалгаст ульнесь нурькине пуло, викшневкс марто, мазылгавтозь цитнемасо (Клебанд 1986:45). Истяжо эрзяватнень ульнесь седее лия прявельтявксосткак - сорока, - лапужа оршавкс келей пуло марто, кона нолдазель лавтов ланга. Сорокатне теезевельть а вейкетьстэ - конат седе алкинеть, лапужат, конат куншка видьстэ седе таргазь верев. Кода прявелькс пелесь, истя пулось викшнезельть якстере пона суресэ, ланга чавозельть човалясо, цитнимасо, мазылгавтозь пижень рисьмесэ, сиясо, эрьгесэ (Маннинен 1929:134). Сорокатнень теемаст пек стакаль, сынст теильть паро стыцят. Эрзянки носили на голове панго (дословно- гриб). Паного делались по разному. Были паного похожими на сюро - с острым, свернутым сверху концом; по типу (схожими) на лопату, верхний конец которой более узкий. Высота панго была достаточная, сзади был узкий хвост с вышивкой, украшенный блесками. (Клебанд 1986:45). Также у эрзянок были боле другие головные уборы - сорока, - сплюснутый убор с широким хвостом, который отпускался по затылку. Сороки сделаны были по разному - некоторые более с низкой посадкой, сплюшенные, некоторые с середины более выдернутые к верху. Как надголовная, так и хвостовая (задняя) части вышивались красными шерстяными нитками, сверху были забиты монетами, блесками, украшенными медными цепочками, серебром, бусами. (Маннинен 1929:134). Изготовление сорок было очень сложно, их делали хорошие портнихи.
Эрзянь сорока удало ёндо. (B 3: 1; MF e 2908)/(Эрзянская сорока вид сзади)
Рав чиресэ эриця эрзяватне васенцеде путылизь прязост сороканть мирденень лисемстэ, седе мейле сорокась эрявсь пряс путомс эрьва чистэ (Клебанд 1986: 46).Тенде башка, эрзянь аватне канднесть ситцасто стазь чехлик. Седе тов чехликенть кармасть канднеме паця ало. Чехликенть кондямо прявельтявкс, - олосник аватне путыльть сороканть алов. Се таркатнева, косо седе покшаватне канднесть сорокат ды пангот, - тейтертне, одирьватне путыльть прязост златной, сорокань кондямо прявельтявкс (Белицер 1973: 162). Эрзяватнень ульнесть эрьва кодат пацят – коцтонь паця, понань паця, губовой паця, шаль. Одтейтерькатне канднесть прясуре. Эрзянки живущие на Волге сначала одевали сороку при замужестве, потом сорока одевалась на голову каждый день. (Клебанд 1986: 46). Кроме это, эрзянские женщины носили выкроенные из ситца чехлик. Потом чехлик стали носить под платком. Головной убор на подобие чехлика олосник женщине одевали под сороку. В тех местах, где бабушки носили сороку и панго – девушки, невесты одевали на голову златной, головной убор похожий на сороку (Белицер 1973: 162).
У эрзянских женщин были разнообразыне платки – суконные платки, шерстяные платки, губовые платки и шали. Молодые девушки носили прясуре (головная нитка, дословно) .
Мокшонь покшаватне кудосо, панжиков 2004 иесте (Тюмень ёнкс, Сорокинской буе, Калиновка веле) / Мокшанки на улице, май 2004 года
У мокшанских женщин под головным убором волосы собранные в две косы были свернуты до ушных раковин. У мокшанок в отличие от эрзянских женщин подобных головных уборов (сюро, панго, сорока) не было, они прикрывали голову только платком, по разному завязанным – в домашнем быту один раз, при выходе на улицу по иному, при празднике – по своему. На голову завязывали два-три платка, выходило красиво. Косынку на подобие платка каждая женщина кроила сама. Косынки были белыми, в красно-бардовых ходили женщины 35-40 лет, более старшие – они надевали на голову белые платки. (Белицер 1973: 157)
Мокшонь покшаватне ушосо, панжиков 2004 иесте (Тюмень ёнкс, Сорокинской буе, Калиновка веле) / Мокшанки на улице, май 2004 года
У мокшанских женщин были свои платки - руця. С XX века многие стали носить шелковые платки - большие, красивые, парчовые платки с нитками-хвостом, в цвета которых были наполнены синими, красными и желытми цветами (Белицер 1973: 157-159). Молодые девушки завязывали на голову прясуре(), в мокшанских деревнях их называли ашкоркст- длинной 40-45 см, шириной 5-6 см, которые былди украшены монетами, блесками, бумажными цветами.
Мокшонь тейтерь прясуресэ. Эрзянь-мокшонь Мастор, Зубова Полянань буе, Мокшонь Пимбур веле. Карм Ю. 1984. (Fk 2086:213)/ (Прясуре молодой мокшанки )
Эстон Раськень Музеень каталогсо ули прясуре, конань лемезэ канева паця. Прясурентень лиякс мерсть конявкс - сон ульнесь парсеень паця, ламо тюссо, кувалмозо 150-175 см, келезэ 90 см (Белицер 1973: 145). Ламо тейтертне кандтлесть мазый парсеень шальть (пацят) прясуре марто, конань сюлмсилизь эрьва велесэ эсест коряс. В Эстонском народном музейном катологе есть прясуре (головная повязка), которую называют канева паця. Поиному прясуре говорили конявкс (налобник, дословно) – он был из парчового платка, в разных цветых, длина 150-175 см, ширина 90 см (Белицер 1973: 145) Много девушек носили красивые порчовые шали (платки) , которые завязывали по разному в каждой деревне вместе с прясуре.
Эрзянь лувось-сермадовксось (основа эрзянского текста) КАДИ САРВ Рузкс ютавтызеть ды сермадызеть(написал и перевел на русский) Петрянь Андю